العلة
التي من أجلها
قيل ذلك
25- Yolculukta Orucun
Kerih Görülmesinin Nedenleri
وذكر
الاختلاف على
محمد بن عبد
الرحمن في حديث
جابر بن عبد
الله في ذلك
أنبأ قتيبة
بن سعيد قال
حدثنا بكر بن
نصر عن عمارة
بن غزية عن
محمد بن عبد
الرحمن عن
جابر بن عبد
الله أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم رأى
ناسا مجتمعين
على رجل فسأل
فقالوا رجل
أجهده الصوم
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم ليس
البر الصيام
في السفر
[-: 2577 :-] Cabir b. Abdillah der
ki: Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) (yolculuk esnasında) bir adamın
etrafında toplanmış birkaç kişiyi görünce sebebini sordu. "Oruç tuttuğu
için halsiz kalıp bitkin düşmüş" dediklerinde, Allah Resulü (sallallahu
aleyhi ve sellem): "Yolculukta oruç tutmak, istenen ibadetlerden
değildir" buyurdu.
Mücteba: 4/175; Tuhfe:
2590, 2591.
Diğer tahric: Buhari
(1946), Müslim (1115), Ebu Davud (2407), Ahmed, Müsned (14193) ve İbn Hibban
(3552, 3553, 3554)
أخبرني شعيب
بن شعيب بن
إسحاق قال
حدثنا عبد الوهاب
بن سعيد قال
حدثنا شعيب
قال حدثنا
الأوزاعي قال
حدثني يحيى بن
أبي كثير قال
حدثني محمد بن
عبد الرحمن
قال حدثني
جابر بن عبد
الله أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم مر
برجل في ظل
شجرة يرش عليه
الماء قال ما
بال صاحبكم
هذا قالوا يا
رسول الله
صائم قال إنه
ليس من البر
أن تصوموا في
السفر وعليكم
برخصة الله
التي رخص لكم
فاقبلوها قال
أبو عبد
الرحمن هذا
خطأ ومحمد بن
عبد الرحمن لم
يسمع هذا
الحديث من
جابر
[-: 2578 :-] Cabir b. Abdullah der
ki: Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) (yolculuk esnasında) bir ağacın
gölgesinde üzerine su serpilen bir adamla karşılaştı. Oradakilere:
"Arkadaşınızın neyi var?" diye sorunca: "Ya Resulallah! Oruç
tuttuğu için bu hale geldi" dediler. Bunun üzerine Allah Resulü
(sallallahu aleyhi ve sellem): "Yolculuk esnasında oruç tutmanız sizden
istenen bir ibadet değildir. Bu yönde Yüce Allah'ın size verdiği ruhsata
tutunun ve bu hakkınızı kullanın" buyurdu.
Nesai der ki: Bu hatalı
bir hadistir. Muhammed b. Abdirrahman da bu hadisi Cabir'den işitmiş değildir.
Mücteba: 4/176; Tuhfe:
2590.
Diğer tahric: Buhari
(1946), Müslim (1115), Ebu Davud (2407), Ahmed, Müsned (14193) ve İbn Hibban
(3552, 3553, 3554)
أخبرني
محمود بن خالد
قال حدثنا
الفريابي قال
حدثنا
الأوزاعي قال
حدثني يحيى
قال حدثني محمد
بن عبد الرحمن
قال حدثني من
سمع جابرا نحوه
[-: 2579 :-] Muhammed b. Abdirrahman
der ki: "Bizzat işiten biri Cabir'in şöyle dediğini bana bildirdi ...
" Ravi sonrasında bir öncekinin benzerini zikreder.
Mücteba: 4/176; Tuhfe:
2590.
Diğer tahric: Buhari
(1946), Müslim (1115), Ebu Davud (2407), Ahmed, Müsned (14193) ve İbn Hibban
(3552, 3553, 3554)
ذكر
الاختلاف على
بن المبارك
فيه
أنبأ إسحاق
بن إبراهيم
قال أخبرني
وكيع قال أنبأ
علي بن
المبارك عن
يحيى بن أبي
كثير عن محمد
بن عبد الرحمن
بن ثوبان عن
جابر عن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
ليس من البر
الصيام في
السفر عليكم
برخصة الله
فاقبلوها
[-: 2580 :-] Cabir b. Abdullah,
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in: "Yolculuk esnasında oruç
tutmanız sizden istenen bir ibadet değildir. Bu yönde Yüce Allah'ın size
verdiği ruhsata tutunun ve bu hakkınızı kullanın" buyurduğunu bildirir''
Mücteba: 4/176; Tuhfe:
25900
Diğer tahric: Buhari
(1946), Müslim (1115), Ebu Davud (2407), Ahmed, Müsned (14193) ve İbn Hibban
(3552, 3553, 3554)
أنبأ محمد بن
المثنى عن
عثمان بن عمر
قال أنبأ علي
بن المبارك عن
يحيى عن محمد
بن عبد الرحمن
عن رجل عن
جابر أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
ليس من البر
الصيام في
السفر
[-: 2581-] Cabir, Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem)'in: "Yolculuk esnasında oruç tutmanız sizden
istenen bir ibadet değildir" buyurduğunu bildirir.
Mücteba: 4/176; Tuhfe:
25900
Diğer tahric: Buhari
(1946), Müslim (1115), Ebu Davud (2407), Ahmed, Müsned (14193) ve İbn Hibban
(3552, 3553, 3554)
ذكر
اسم الرجل
أنبأ عمرو بن
علي قال حدثنا
يحيى وخالد بن
الحارث عن
شعبة عن محمد
بن عبد الرحمن
عن محمد بن عمرو
بن حسن عن جابر
بن عبد الله
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم رأى رجلا
قد ظلل عليه
في السفر فقال
ليس البر
الصيام في
السفر قال أبو
عبد الرحمن
حديث شعبة هذا
هو الصحيح
[-: 2582-] Cabir b. Abdullah'ın bildirdiğine
göre Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) yolculuk esnasında bir adama
özel gölgelik yapıldığını görünce: "Yolculuk esnasında oruç tutmanız
sizden istenen bir ibadet değildir" buyurdu.
Nesai der ki: Şu'be'nin
bu rivayeti bu alandaki sahih olan rivayettir.
2577,
2578, 2579, 2580 ile 2581. hadislerde geçti. - Mücteba: 4/177; Tuhfe: 26450
Diğer tahric: Buhari
(1946), Müslim (1115), Ebu Davud (2407), Ahmed, Müsned (14193) ve İbn Hibban
(3552, 3553, 3554)
أنبأ محمد بن
عبد الله بن
عبد الحكم عن
شعيب قال أنا
الليث عن بن
الهادي عن جعفر
بن محمد عن
أبيه عن جابر
قال خرج رسول
الله صلى الله
عليه وسلم إلى
مكة عام الفتح
في رمضان فصام
حتى بلغ كراع
الغميم فصام
الناس فبلغه أن
الناس قد شق
عليهم الصيام
فدعا بقدح ماء
بعد العصر
فشرب والناس
ينظرون فأفطر
بعض الناس
وصام بعض
فبلغه أن
أناسا صاموا
فقال أولئك
العصاة
[-: 2583-] Cabir der ki: Allah
Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) Mekke'nin fethedildiği yıl içinde Ramazan
ayında Mekke'ye doğru yola çıktı. Kurau'l,Gamim'e ulaşana kadar da yol boyu
oruç tuttu. Beraberinde bulunan Müslümanlar da oruç tuttular. Ancak tuttukları
oruçtan dolayı Müslümanların bitkin düştüğü haberi kendisine ulaşınca ikindi
sonrası bir bardak su isteyip insanların bakışları arasında içip orucunu bozdu.
Onu gören bazı Müslümanlar oruçlarını bozarken bazıları da oruçlarına devam
ettiler. Bazı Müslümanların hala oruç tuttuğu haberini alınca da: "Onlar
asi olanlardır" buyurdu.
Mücteba: 4/177; Tuhfe:
2598.
Diğer tahric: Müslim
(1114), Tirmizi (710) ve İbn Hibban (2706, 3549, 3551)
أنبأ هارون
بن عبد الله
وعبد الرحمن
بن محمد قالا
حدثنا أبو
داود عن سفيان
عن الأوزاعي
عن يحيى عن
أبي سلمة عن
أبي هريرة قال
أتى النبي صلى
الله عليه
وسلم بمر
الظهران
لغداء فقال
لأبي بكر وعمر
ادنوا فكلا
فقالا إنا
صائمان قال
أرحلوا
لصاحبكم
اعملوا
لصاحبكم قال
أبو عبد
الرحمن هذا
خطأ لا نعلم
أن أحدا تابع
أبا داود على
هذه الرواية
والصواب
مرسلا
[-: 2584-] Ebu Hureyre' der ki:
Yolculuk sırasında Merrü'z Zahran denilen yerde Hz. Nebi'e (s.a.v.) yemek getirildi.
Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem), Ebu Bekr ile Ömer'e: "Yaklaşıp
yiyin!" buyurunca: "Oruçluyuz" karşılığını verdiler. Bunun
üzerine Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) diğer Müslümanlara:
"Arkadaşlarınızın (Ebu Bekr ile Ömer'in) yüklerini siz yükleyin, onlara
yardımcı olun" buyurdu.
Nesai der ki: Hatalı bir
hadistir. Ebu Davud'u bu rivayetinde destekleyen başka birini daha bilmiyoruz.
Doğrusu mürsel olarak rivayet edilenidir.
Mücteba: 4/177; Tuhfe:
15399.
Diğer tahric: İbn Ebi
Şeybe (3/15), İbn Huzeyme (2031), Hakim (1/433), Beyhaki (4/246), Ahmed, Müsned
(8436) ve İbn Hibban (3557)
أخبرني
عمران بن يزيد
قال أنبأ محمد
بن شعيب قال
أخبرني
الأوزاعي عن
يحيى أنه حدثه
عن أبي سلمة
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم نزل من
الظهران
مرسلا
[-: 2585-] Ebu Seleme:
"Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) Merru'z-Zahran'da mola verdi ...
" diyerek bir önceki hadisi mürsel olarak rivayet eder.
Mücteba: 4/178; Tuhfe:
15399.
Bir öncesinde mevsıll
olarak geçti.
أخبرني محمود
بن خالد قال
حدثنا الوليد
عن أبي عمرو عن
يحيى عن أبي
سلمة قال بينا
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يتغدى
بمر الظهران
ومعه أبو بكر وعمر
فقال الغداء
مرسلا
[-: 2586-] Ebu Seleme:
"Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) Merru'z-Zahran'da öğle yemeğini
yiyecekti. Yanında da Ebu Bekr ile Ömer vardı ... " diyerek söz konusu
hadisi mürsel olarak rivayet eder.
Mücteba: 4/178; Tuhfe:
15399,
Diğer tahric: İbn Ebi
Şeybe (3/15), İbn Huzeyme (2031), Hakim (1/433), Beyhaki (4/246), Ahmed, Müsned
(8436) ve İbn Hibban (3557)
أنبأ محمد بن
المثنى قال
حدثنا عثمان
بن عمر قال
حدثنا علي عن
يحيى عن أبي
سلمة أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
وأبا بكر وعمر
كانوا بمر
الظهران
مرسلا
[-: 2587:-] Ebu Seleme:
"Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem), Ebu Bekr ve Ömer Merru'z-Zahran'da
iken ... " diyerek söz konusu hadisi mürsel olarak rivayet eder.
Mücteba: 4/178; Tuhfe:
15399 .
Diğer tahric: İbn Ebi
Şeybe (3/15), İbn Huzeyme (2031), Hakim (1/433), Beyhaki (4/246), Ahmed, Müsned
(8436) ve İbn Hibban (3557)